El Estigma


Traducción de “Mozart Avec Nous” de Boris Vian
26/08/06, 4:28 pm
Filed under: Varios

Aqui la alegre canzoneta que nos pone los pelos de punta y la piel de poio. El tema del señor Boris Vian con el que abría la primera temporada de Cha Cha Cha. Está la letra original en frances y su traducción a la lengua castiza.

Mozart Avec Nous
(Francés)

Au temps des dorur’ et des falbalas
Les marquis frivol’ et les marquis’ au frais minois
Pour un menuet timide
Esquissaient trois petits pas
Grâces envolées, vieux airs du passé
Clavecin fragile aux résonances d’autrefois
Un gosse à perruque blanche
A fait danser tous ces gens-là

Cha cha cha, cha cha cha, non tu n’existais pas encore
Cha cha cha, cha cha cha, le Brésil n’en était pas là

Douce mélodie qui fit cent fois le tour du monde
Et que Mozart a négligé d’agrémenter de quelques cha cha cha
Sur ton rythme gai dansez les brunes et les blond’
En oubliant le temps bien proche où pianotaient vos petits doigts

Cha cha cha, cha cha cha, c’est votre vieille Marche Turque
Cha cha cha, cha cha cha, venez marquise, écouter ça!

Tout près d’Istambul, sous les pergolas
Tous les jeunes Turcs s’en vont danser le cha cha cha
Et la fraîche odeur des roses
Vient parfumer leurs ébats
Sous le ciel troublant des nuits de gala
Quand un beau danseur serre un fille entre ses bras
Dans les yeux de sa compagne
Il sait ce qu’il trouvera

Cha cha cha, cha cha cha, ce gai refrain qui nous enivre
Cha cha cha, cha cha cha, et qui jamais ne finira

Que ce soit Rio, Paris, New York, les Dardanelles
On ne peut résister longtemps quand on entend venir le cha cha cha
Rythme tropical aux senteurs d’ambre et de cannelle
Emporte-nous bien loin de tout dans l’allégresse et dans la joie

Cha cha cha, cha cha cha, nuits étoilées sur le Bosphore
Cha cha cha, cha cha cha, drôl’ de truc turc que ce truc-là
Cha cha cha, cha cha cha, ah non vraiment, on n’est pas forts
Cha cha cha, cha cha cha, Mozart ne méritait pas ça

Mais faut bien vi-i-ivre

Mozart Con Nosotros
(Español)
Gracias Pomelo Anderson por la traducción

En los tiempos de los dorados y de los volantes en la ropa

Los marqueses frívolos y la marquesas de cutis fresco
esbozaban tres pasitos de un tímido minué
Gracias que volaron, viejos aires del pasado
Frágil clavecín de resonancias pasadas
Un muchacho con peluca blanca hizo que toda esta gente danzara

Cha cha cha, cha cha cha, No, tu no existías todavía
Cha cha cha,cha cha cha, Brasil no estaba donde está

Dulce melodía que dio cien veces la vuelta al mundo
Y que Mozart olvidó de amenizar con algunos cha cha cha
Que con tu alegre ritmo bailen las rubias y las
morenas
Olvidando el tiempo tan cercano en el que vuestros pequeños dedos tecleaban

Cha cha cha, cha cha cha, no es más que vuestra vieja marcha turca
Cha cha cha, cha cha cha, venid marquesa, escuchad esto!

Muy cerca de Estambul, bajo las pérgolas
Todos los jóvenes turcos se van a bailar el cha cha cha
Y el fresco aroma de las rosas viene a perfumar sus excusas
Bajo el cielo turbador de las noches de gala
Cuando un bello bailarín estrecha una chica entre sus brazos
En los ojos de su compañera sabe bien lo que
encontrará

Cha cha cha, cha cha cha, este alegre estribillo que nos embriaga
Cha cha cha, cha cha cha, y que nunca se acabará

Ya sea Río, París, Nueva York o los Dardanelos
No se puede resistir demasiado cuando se oye llegar el cha cha cha
Ritmo tropical que huele a ámbar y a canela
Llévanos lejos de todo en la alegría y en el gozo

Cha cha cha, cha cha cha, noches estrelladas en el Bósforo
Cha cha cha, cha cha cha, menudo invento turco este invento
Cha cha cha, cha cha cha, ah no, verdaderamente no somos muy buenos
Cha cha cha, cha cha cha, Mozart no se merecía esto

Pero de algo hay que vivir…


5 comentarios so far
Deja un comentario

[…] Traducción de “Mozart Avec Nous” de Boris Vian […]

Pingback por El Estigma

…Boris Vian nos moja con inocencia, desde su trompeta o sus libros, nos invita a ser parte de ese mundo tan extraño donde nada es lo que es, donde las palabras dejan de ser…

Comentario por Nicolas Marianetti

Como seguidor de Boris Vian, “Mais faut bien vi-i-ivre” ivre significa borracho, “Mais faut bien vi-i-ivre” yo lo traduciria como, “pero es necesario estar bien borracho”, conociendo las fasetas artisticas del autor, me atrevo a afirmar que es, una linea intraducible porque en castellano no hay palabra que logre esos juegos de palabras.

Comentario por charlyx

vivre ivre: vivir borracho

Comentario por alma

[…] hippie que estoy! :)) Yapa: Mozart Avec Nous en presentación de Cha Cha Cha: No comments for this entry […]

Pingback por Semejanzas musicales - Asociaciones ilícitas




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: